やっとわかった。
原書が洋物の本が苦手なわけ。
訳が、日本語の少し曖昧な、でもわかるでしょっていう感覚で書かれていないからだ。いろんなニュアンスを含む言葉選びがなかなかされてないからだ。
翻訳って本当に大切。難しいよね。
外国語に堪能でも、日本語の語彙が豊富でないとね。
昔から洋物の書籍を読むと必ず眠くなっちゃうんだよね。
結局、表現がまどろこしくって、だんだん読む気が薄れ睡魔がやってくるという、、、。
もっと外国文化に触れないとね。
せっかく地球に生まれたんだものね。